和合本
就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。

當代聖經譯本
就該把祭物留在祭壇前,先去跟他和好,然後再來獻祭。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就當在壇前放下供物,先去與弟兄和好,然後才來獻你的供物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你就該把供物留在祭壇前,立刻去跟他和解,然後再回來把供物獻給上帝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。

CNET中譯本
就把禮物留在壇前,先去同弟兄和好,然後來獻禮物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
則留禮物於壇前、先往和乃兄弟、然後來獻爾禮物焉、

新漢語譯本
就該把祭物留在祭壇前,先去跟弟兄和好,然後再來獻祭物。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你應該把那祭品留在祭壇前面,先去和那人講和,然後再回來獻上祭品。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”