和合本
你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是出於那惡者(或作就是從惡裡出來的)。」

當代聖經譯本
你們說話,是就說是,不是就說不是,多說的便是來自那惡者。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們的話,是就說『是』,不是就說『不是』;如果再多說,就是出於那惡者。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們說話,是,就說是,不是,就說不是;再多說便是出於那邪惡者。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們的話,是,就說是;不是,就說不是;若再多說,就是從惡?出來的。

CNET中譯本
你們的話:『是』,就說『是』;『不是』,就說『不是』。再多說,就是出於那惡者。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
顧爾之言、宜是是否否、過此則出於惡者也、○

新漢語譯本
你們的話,是,就說『是』,不是,就說『不是』,再多說就是出自那惡者。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
說話的時候,是就說『是』,不是就說『不是』;若再多說,所說的就是出於那惡者[魔鬼]了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”