和合本
「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』

當代聖經譯本
「你們聽過這樣的話,『以眼還眼,以牙還牙。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你們聽過有這樣的吩咐:『以眼還眼,以牙還牙。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們聽過有這樣的教訓說:『以眼還眼,以牙還牙。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』

CNET中譯本
「你們聽見有話說:『以眼還眼,以牙還牙。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾聞有言、目償目、齒償齒、

新漢語譯本
「你們聽過有這樣的話:『以眼還眼,以牙還牙。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你們聽過有個教導說:『以眼還眼,以牙還牙』[參看舊約《利未記》二十四章二十節]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”