和合本
有人強逼你走一里路,你就同他走二里;

當代聖經譯本
有人強迫你走一里路,你就跟他走二里路。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人要強迫你走一里路,就陪他走兩里。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
假如有人強迫你替他背行李走一里路,跟他走兩里吧!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人強逼你走一里路,你就同他走二里;

CNET中譯本
若有人強逼你走一里路,你就同他走二里。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
或強爾行一里、則偕之行二里、

新漢語譯本
有人強迫你走一里路,你就陪他走兩里。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
有人逼你跟他走一里路,就跟他走兩里路。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”