和合本
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。」

當代聖經譯本
有求你的,就給他;有向你借的,不可拒絕他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有求你的,就給他;想借貸的,也不可拒絕。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有人向你要東西,就給他;有人向你借些甚麼,就借給他。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。

CNET中譯本
有求你的,就給他;有向你借貸的,不可推辭。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
求爾者與之、借爾者勿卻、○

新漢語譯本
有求你甚麼的,就給他;有向你借貸的,就不要拒絕。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
有人向你要東西,就給他。有人問你借東西,就借他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”