和合本
你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。

當代聖經譯本
不可像他們那樣,因為在你們禱告以前,你們的父已經知道你們的需要了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不可像他們那樣。在你們祈求以前,你們的天父已經知道你們所需要的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。

CNET中譯本
你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以先,你們的父早已知道你們所需用的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、

新漢語譯本
不要像他們那樣,因為你們祈求以前,你們的父已知道你們的需要了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
不要效法他們,因為事實上你們還沒有開口,你們的天父已經曉得你們需要什麼了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”