和合本
你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺』呢?

當代聖經譯本
既然你自己眼中有大樑,又怎麼能對弟兄說『讓我除去你眼中的小刺』呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你自己眼中有梁木,怎能對弟兄說:『讓我除掉你眼中的木屑』呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你眼中有大樑,怎能對弟兄說『讓我來去掉你眼中的木屑』呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說:『容我去掉你眼中的刺呢?』

CNET中譯本
你自己眼中有梁木,怎能對你弟兄說『容我去掉你眼中的木屑』呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾目中有梁木、何以語兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、

新漢語譯本
或者這樣說,既然你自己眼裡有梁木,又怎能對弟兄說『讓我除掉你眼裡的木屑』呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果自己眼中卡著一塊木頭,怎麼能對弟兄說:『讓我來取出你眼中的木屑』呢?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”