和合本
百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

當代聖經譯本
百夫長說:「主啊,我不配讓你親自來我家。你只要說一句話,我僕人就會痊癒。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
百夫長回答:「主啊,要你到舍下來,實在不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必好了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
軍官回答:「主啊,你親自到舍下來,我不敢當;只要你吩咐一聲,我的僕人就會好的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
百夫長回答說:「主阿,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。

CNET中譯本
百夫長卻回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當。只要你說一聲,我的僕人就必痊癒。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
百夫長曰、主、臨我舍、我弗堪、第發一言、我僕必愈、

新漢語譯本
百夫長回答說:「主啊,要你到舍下來,我不敢當。只要你說一句話,我的僕人就必得到醫治。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
連長回答說:「主啊,您要到我家來,我不敢當。您只要說一句話,我的僕人就會好。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”