和合本
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;

當代聖經譯本
我告訴你們,將來有許多從東從西來的人會在天國與亞伯拉罕、以撒和雅各一同歡宴。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我告訴你們,必有許多人從東從西來到,和亞伯拉罕、以撒、雅各在天國裡一起吃飯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴你們,將有許許多多的人從東從西前來,跟亞伯拉罕,以撒,雅各一起在天國坐席。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國?與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;

CNET中譯本
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裡與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐宴席,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語汝、自東自西、有眾將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、同席天國、

新漢語譯本
我告訴你們,有很多人要從東方從西方前來,在天國裡跟亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我對你們說,將來會有很多人從東方和西方來,在天國裡和亞伯拉罕、以撒、雅各同坐,一起享受宴席。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”