和合本
耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。

當代聖經譯本
耶穌離開那裡往前走,看見一個名叫馬太的人坐在收稅站裡,便對他說:「跟從我!」馬太就站起來跟從了耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:「來跟從我!」他就起來跟從了耶穌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌離開那裡再往前走,看見了一個收稅的,名叫馬太,坐在稅關上。耶穌對他說:「來跟從我!」馬太就起來,跟從了他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌從那?往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來跟從了耶穌。

CNET中譯本
耶穌從那裡往前走,看見一個人名叫馬太,坐在稅關上,就對他說:「你來跟從我。」他就起來,跟從了耶穌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌由此而往、見有名馬太者、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、

新漢語譯本
耶穌離開那裡往前走,看見一個人,他稱為馬太,坐在稅關裡,就對他說:「跟從我吧!」馬太就起來跟從了耶穌。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌從那裡再往前走,看到一個叫馬太的男子,坐在稅關,就對他說:「你來跟從我!」馬太就起來跟從他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”