和合本
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。

當代聖經譯本
耶穌對他們說:「新郎和賓客還在一起的時候,賓客怎能悲傷呢?但有一天新郎將被帶走,那時他們就要禁食了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌回答:「新郎跟賓客在一起的時候,賓客怎能哀痛呢?但到了時候,新郎就要從他們中間被取去,那時他們就要禁食了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「新郎還在婚宴的時候,賀喜的客人會悲傷嗎?當然不會。可是日子將到,新郎要從他們當中被帶走,那時候他們就要禁食了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要從他們中間被拿去,那時候他們就要禁食。

CNET中譯本
耶穌對他們說:「新郎和賓客同在的時候,賓客豈能哀慟呢?但日子將到,新郎要離開他們,那時候他們就要禁食。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、新娶者偕在、賀之者豈能哀慟乎、惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、

新漢語譯本
耶穌對他們說:「新郎與賓客在一起的時候,賓客怎能哀傷呢?但日子將到,人要把新郎從他們中間帶走,那時他們就要禁食了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌回答說:「新郎在場的時候,客人怎麼能哀傷呢?但有一天,新郎會被帶走,離開客人。那時客人就會禁食。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”