和合本
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」

當代聖經譯本
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著祂,高聲呼叫:「大衛的後裔啊,可憐我們吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊著說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌離開那地方,再往前走。有兩個盲人跟著他,喊著說:「大衛之子啊,可憐我們吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌從那?往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」

CNET中譯本
耶穌從那裡往前走,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛的子孫,可憐我們吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌由此而往、有二瞽者從之、呼曰、大衛之裔、矜恤我、

新漢語譯本
耶穌離開那裡的時候,有兩個瞎子跟著他,喊叫說:「大衛之子,可憐我們吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌從那裡再往前走,兩個瞎子跟著他,喊著說:「大衛的子孫,可憐可憐可憐我們吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”