和合本
鬼被趕出去,啞巴就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

當代聖經譯本
耶穌把鬼趕出去後,啞巴就能說話了。 眾人都感到驚奇,說:「在以色列從未見過這樣的事。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌把鬼趕走之後,啞巴就說話了。眾人都很驚奇,說:「這樣的事,在以色列從來沒有見過。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
鬼一被趕出去,那個人就開口講話了。大家都很驚訝,說:「在以色列,我們從沒見過這樣的事。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
鬼被趕出去,啞吧就說出話來。眾人都希奇,說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事。」

CNET中譯本
鬼被趕出去後,啞吧就說出話來,群眾都驚訝說:「在以色列中,從來沒有見過這樣的事!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
鬼既逐、啞遂言、眾異之曰、以色列中、未嘗見是也、

新漢語譯本
耶穌把鬼趕走,那啞巴就說話了。群眾都感到驚奇,說:「這樣的事情,在以色列從來沒有見過啊!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌把鬼趕出去,啞巴就說話了。大家都稀奇地說:「像這樣的事在以色列從來沒有見過。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”