和合本
他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。

當代聖經譯本
祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當他看見一群群的人,動了惻隱之心;因為他們孤苦無助,像沒有牧人的羊群一般。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。

CNET中譯本
當他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們顛沛流離,好像羊沒有牧人一般。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、

新漢語譯本
他看到一大群人困苦無助,好像沒有牧人羊,就憐憫他們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他看到一群群的人都困苦無助,好像沒有牧人照顧的羊群,就憐憫他們,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”