和合本
行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖;因為工人得飲食是應當的。

當代聖經譯本
不要帶行李、備用的衣服、鞋子或手杖,因為做工的理應得到供應。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
出門不要帶旅行袋或兩件內衣,也不要帶鞋子和手杖。因為工人得到供應是應該的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
行路不要帶口袋;不要帶兩件褂子,也不要帶一對鞋和多支柺杖。因為工人得飲食是應當的。

CNET中譯本
出門不要帶袋子,不要帶兩件褂子,也不要帶鞋和柺杖,因為工人得飲食是應當的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
途間勿囊、勿二衣、勿履、勿杖、蓋工得其食、宜也、

新漢語譯本
路上不要帶行囊,不要帶兩件襯衣,也不要帶鞋子或手杖;因為工人得到供應是理所當然的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
也不要背負行囊,不要多帶衣服、鞋子、手杖,因為[你們是做傳福音工作的人;]工人是配得生活上的供應的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”