和合本
你們無論進哪一城,哪一村,要打聽那裡誰是好人,就住在他家,直住到走的時候。

當代聖經譯本
你們無論到哪座城、哪個村,要在那裡尋找願意接待你們的人,然後住在他家,一直住到離開。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們無論進哪一座城哪一個村,都要打聽誰配接待你們,就住在那裡,直到離去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們到一個市鎮或鄉村時,先打聽那裡有誰願意接待你們,就住在他家裡,直到你們離開那地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們無論進那一城,那一村,要打聽那?誰是配得的,就住在他家,直住到走的時候。

CNET中譯本
你們無論進那一城、那一村,要先打聽誰是虔誠的人家,就住在那裡直到離開那地。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
入邑與鄉、則訪孰為宜者、主之、直至去時、

新漢語譯本
你們無論進哪座城、哪條村,都要仔細打聽誰配接待你們,就住在誰那裡,直到你們離去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「無論到什麼城鎮或村莊,都要打聽那裡誰配接待你們[也就是誰願意、而且能夠接待你們]。找到了,便住在他家,直到離開當地[,不要搬來搬去]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”