和合本
經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。

當代聖經譯本
聖經上說,『看啊,我要差遣我的使者在你前面為你預備道路』,這裡所指的就是約翰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
經上所記:『看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路。』這句話是指著他說的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他就是聖經上所提到的那一位。上帝說:『看吧,我要差遣我的使者作你的前驅;他要為你開路。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
經上記著說:『我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。』所說的就是這個人。

CNET中譯本
經上記著:『我要差遣我的使者在你前面預備道路。』所說的就是這個人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此即經所謂、我遣我使先爾、以備爾路者也、

新漢語譯本
他就是經上所說的那人:『看啊,我差遣我的使者在你前頭,在你前面預備你的路。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他就是上帝在下面的這段聖經裡對自己的兒子救主基督所說的那位使者:我[上帝]將先派我的使者,在你[救主基督]前面為你鋪路。[參看舊約《瑪拉基書》三章一節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”