和合本
但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」

當代聖經譯本
所以我告訴你們,在審判之日,你們所受的刑罰將比所多瑪所受的還要重!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪那地方所受的,比你還輕呢。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我再告訴你們,在審判的日子,所多瑪所遭受的懲罰比你們所受的要輕呢!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」

CNET中譯本
但我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比你還容易受呢!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○

新漢語譯本
但我告訴你們,在審判的日子,所多瑪地所受的要比你們還容易受呢!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我告訴你們,審判那天,你們所受的懲罰將比所多瑪人所受的懲罰還難忍受。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”