和合本
看哪!我的僕人,我所揀選,所親愛,心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他;他必將公理傳給外邦。

當代聖經譯本
「看啊!我所揀選、 所眷愛、所喜悅的僕人, 我要將我的靈賜給祂, 祂要向萬邦宣揚正義。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「看哪!我所揀選的僕人,我所愛,心裡所喜悅的;我要把我的靈賜給他,他必向萬國宣揚公理。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
看哪,他是我所揀選的僕人;我鍾愛他,喜歡他。我要把我的靈賜給他;他要向萬民宣告我的審判。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看哪!我的僕人,我所揀選,所親愛,心?所喜悅的,我要將我的聖靈賜給他;他必將公理傳給外邦。

CNET中譯本
「看哪!我的僕人,我所揀選的、所愛的、心裡所喜悅的,我要將我的靈賜給他,他必將公理傳給萬邦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
試觀我僕、乃所我選所愛、而心悅者、我將賦之以我神、彼將示異邦以義、

新漢語譯本
「看啊,我的僕人,我所揀選的,我所深愛、心所喜愛的;我要把我的靈賜給他,他要向外族人宣告公義。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這[指耶穌]是我所揀選的僕人-我所鍾愛、喜歡的那一位。我要將我的靈賜給他;他要向列國宣揚公理。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”