和合本
壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

當代聖經譯本
壓傷的蘆葦,祂不折斷; 將殘的燈火,祂不吹滅; 祂終必使正義得勝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
壓傷的蘆葦,他不折斷,將殘的燈火,他不吹滅;直到他施行公理,使公理得勝。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
壓傷的蘆葦,他不折斷;將熄的燈火,他不吹滅。他要堅持正義,直到正義得勝。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;等他施行公理,叫公理得勝。

CNET中譯本
壓傷的蘆葦,他不折斷;將殘的燈火,他不吹滅;直至他使公理得勝。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、

新漢語譯本
壓傷的蘆葦,他不折斷;煙悶的芯,他不熄滅;直到他使公義得勝。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
壓傷的蘆葦他不折斷;將殘的燈火他不吹熄。他要施行公理直到勝利;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”