和合本
因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

當代聖經譯本
因為將來要憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為你要照你的話被稱為義,或定為有罪。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為,上帝要用你自己的話來宣告你有罪,也要用你自己的話來宣告你無罪。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」

CNET中譯本
因為要憑你的話定你為義,也要憑你的話定你有罪。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋以爾言義爾、亦以爾言罪爾、○

新漢語譯本
因為要憑你的話稱你為義,也要憑你的話給你定罪。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們會不會被判無罪,要憑你們說過的話;你們會不會被判有罪,也要憑你們說過的話。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”