和合本
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」

當代聖經譯本
彼得說:「主啊!如果真的是 你,就叫我從水面上走到你那裡。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
彼得對他說:「主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
彼得說:「主啊,如果是你,叫我在水上走,到你那裡去!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那?去。」

CNET中譯本
彼得對他說:「主,如果是你,請吩咐我從水面上走到你那裡去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、

新漢語譯本
彼得說:「主啊,如果是你,就吩咐我在水面上走到你那裡去。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
彼得說:「主啊,如果真的是您,請您叫我踏著水面,走到您那裡去。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”