和合本
在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」

當代聖經譯本
船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
船上的門徒都向他下拜,說:「你真是上帝的兒子。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在船上的人都來敬拜他,說:「你真是上帝的兒子了。」

CNET中譯本
船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○

新漢語譯本
船上的人都跪拜耶穌,說:「你真是神的兒子啊!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
船上的人都敬拜耶穌,說:「您真是上帝的兒子!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”