和合本
那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,

當代聖經譯本
當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那裡的人一認出是耶穌就派人出去,把附近地區的病人都帶到耶穌的面前來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那?的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那?,

CNET中譯本
那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、

新漢語譯本
當地人認出耶穌,就差遣人到周邊整個地區,把所有病人都帶到他那裡,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍的村莊,把所有的病人都帶到他那裡,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”