和合本
你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,

當代聖經譯本
你們卻說,『人如果把供養父母的錢奉獻給上帝,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們卻說:『人若對父母說:「我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物」,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們偏偏說,要是有人對父母說:『我已經把奉養你們的當供物獻給上帝了』,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們倒說:『無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經作了供獻。

CNET中譯本
你們倒說:『無論何人對父母說「我所當奉給你的,已經作了供獻」,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟爾則曰、若人謂父母雲、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、

新漢語譯本
你們卻說,人若對父母說『凡是你可以從我那裡收取的,都已經作了奉獻』,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們卻說:『人如果對父母說:我已經把本來應該奉養你們的,當做禮物獻給上帝了,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”