和合本
這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」

當代聖經譯本
這些東西才使人污穢。不洗手吃飯並不會使人污穢。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這一切才真的會使人不潔淨。至於不先洗手吃飯那一類的事是不會使人不潔淨的。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」

CNET中譯本
這都是使人污穢的,不洗手吃飯是不會使人污穢的。」耶穌離開那裡,就到推羅和西頓境內去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
皆由心而發、斯乃污人、但未盥手而食、不污人也、○

新漢語譯本
這些才使人污穢;不洗手吃飯,並不使人污穢。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這些才使人污穢[而不適合敬拜上帝]。至於不照傳統所規定的那樣洗手吃飯,不會使吃的人污穢[而不適合敬拜上帝]。」[猶太教徒-尤其是法利賽宗的信徒-都照祖先所定的規矩,飯前用水噴噴兩手和肘部,表示潔淨。每次從市場回來,也要照著傳統的儀式,把自己洗乾淨,才吃飯。他們連如何洗小杯、大杯、水壺之類的東西,也必須遵照傳統的儀式。其實這些傳統的儀式只注重表面形式,並不會使人更接近上帝。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”