和合本
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發他走吧。」

當代聖經譯本
耶穌卻一言不發。門徒上前求祂說:「請讓她走吧!她老是在後面喊叫。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:「請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌一句話也不回答。門徒上來求他,說:「請叫她走開!她跟著我們,一路喊叫呢!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」

CNET中譯本
耶穌卻一言不答。門徒就進前來,求他說:「這婦人老是在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌不答、其徒至曰、婦呼於後、請遣之、

新漢語譯本
耶穌卻一句話也不回答。門徒前來催促耶穌說:「請打發她走吧。她老是在我們後面喊叫。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌一言不答。門徒便來求他說:「她一直在我們後面喊叫。請您叫她走開吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”