和合本
耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

當代聖經譯本
隨後,耶穌叫眾人散去,自己坐船去了馬加丹地區。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是耶穌遣散群眾,然後上船,往馬加丹地區去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌叫眾人散去,就上船,來到抹大拉的境界。

CNET中譯本
耶穌叫眾人散去後,就上船來到馬加丹地區。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌散眾、登舟、入馬加丹境、

新漢語譯本
耶穌打發群眾散去,然後上船,來到了馬加丹地區。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌打發眾人走了以後,便搭船來到馬加丹附近。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”