和合本
因為,凡要救自己生命(生命:譯靈魂;下同)的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

當代聖經譯本
因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我而失去生命的,必得到生命。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我犧牲生命的,必得著生命。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因為那想救自己生命的,反要喪失生命;那為著我喪失生命的,反要得到生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必得著生命。

CNET中譯本
因為凡要救自己生命的,必失去生命;凡為我喪失生命的,必得著生命。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
蓋欲救其生者、將喪之、為我而喪其生者、將得之、

新漢語譯本
凡是要救自己生命的,必喪失生命;凡是為我喪失生命的,必找到生命。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
凡要保存自己[在這世上肉體]的生命[而不肯為我犧牲]的,將會喪失[永遠的]生命;凡是為我犧牲自己[在這世上肉體]生命的,將會得到[永遠的]生命。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”