和合本
「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』

當代聖經譯本
「可是,那奴僕出去後,遇見一位欠他一百個銀幣的同伴,就揪住同伴,掐著他的喉嚨說,『還我錢!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,就抓住他,扼著他的喉嚨,說:『把你欠我的錢還給我。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「那個僕人出來後,遇見一個一起當差的同伴。這個同伴欠他幾塊錢,他就抓住他,掐住他的喉嚨,說:『把欠我的錢還給我!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』

CNET中譯本
那奴僕出來後,遇見一個欠他一百銀元的同伴,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
僕出、遇同儕負其十金、執之、扼其吭曰、爾所負者償之、

新漢語譯本
「但那僕人出來,遇見另一個同伴,那人欠了他一百得拿利。他抓住那同伴,扼著他的喉嚨,說:『你欠我的,都還給我!』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「那僕人出去,碰到一個跟他一起當差的伙伴。那伙伴只欠他一百塊錢,他竟揪住他,掐著他的喉嚨,逼著他說:『把欠我的錢還來!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”