和合本
眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

當代聖經譯本
其他的奴僕目睹這一切,都憤憤不平,把這件事告訴了王。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
其他的同伴看見這事的經過都很悲憤;他們去見王,把這事的始末向他報告。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
眾同伴看見他所作的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

CNET中譯本
眾同伴看見他所作的事,都憤憤不平,把這件事告訴主人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
諸同儕見之、憂甚、以其所行赴愬於主、

新漢語譯本
「其他同伴看見所發生的事,非常難過,就向主人詳細報告了整件事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
別的僕人看見了,都很難受,就去告訴主人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”