和合本
耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。

當代聖經譯本
耶穌說:「這話不是每個人都能接受的,只有那些得到這種恩賜的人才能接受。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌對他們說:「這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌回答:「這樣的教導並不是人人都能接受的,只有得到上帝特別恩賜的人才能接受。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「這話不是人都能領受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。

CNET中譯本
耶穌說:「這話不是人人都能接受的,惟獨賜給誰,誰才能領受。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、斯言非盡人能納、惟稟賦者能之、

新漢語譯本
耶穌說:「這話不是人人都能接受的,只有那些獲賜予的人才能接受,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌回答說:「這話不是人人都能接受的。[上帝把它]賜給誰,誰才能接受。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”