和合本
那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。

當代聖經譯本
那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那青年一聽見這話,垂頭喪氣地走開了,因為他非常富有。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那少年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他的產業很多。

CNET中譯本
那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了,因為他太富有了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○

新漢語譯本
那年輕人聽了這話,就憂傷地走了,因為他有很多財產。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
年輕人聽了,垂頭喪氣地走開,因為他非常富有。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”