和合本
凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、(有古卷加:妻子)兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

當代聖經譯本
無論誰為我的名而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地,都要得到百倍的賞賜,而且承受永生。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
凡為我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女或田地的,他必得著百倍,並且承受永生。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
無論誰,為了我的緣故撇下了他的房屋,兄弟,姊妹,父母,兒女,或田地的,都要得到百倍的酬報,並且要得到永恆的生命。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡為我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、妻子、兒女、田地的,必要得著百倍,並且承受永生。

CNET中譯本
凡為我放下房屋,或是弟兄、姐妹、父親、母親、兒女或田地的,必要得著百倍的報酬,並且承受永生。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡為我名、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、將受百倍、而承永生、

新漢語譯本
凡是為我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父親、母親、兒女或田地的,都要得到百倍,並且承受永生。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
凡是為了我而撇下房子、兄弟、姊妹、父母、兒女、田地的,都會得到原來所擁有的百倍的賞賜,而且會得到永生。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”