和合本
就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

當代聖經譯本
就對他們說,『你們到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
就對他們說:『你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就對他們說:『你們也進葡萄園工作吧,我會給你們公道的工資。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。

CNET中譯本
就對他們說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理工資的。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、

新漢語譯本
就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,我會給你們合理的工資。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就對他們說:『你們也到我的葡萄園去工作,我會給你們合理的工資。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”