和合本
及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

當代聖經譯本
最早來的工人來領的時候,以為必定可以多得一點工錢,誰知也各得一個銀幣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
輪到那些最早來工作的人來領工資,他們以為一定會多得些,可是每一個人也只領到一塊銀幣。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
及至那先雇的來了,他們以為必要多得;誰知也是各得一錢。

CNET中譯本
及至那最先雇的來了,他們以為必要多得,誰知也是各得一銀元。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
先僱者至、意所受必加多、乃亦各受一錢、

新漢語譯本
最先雇用的人也來了,他們以為自己會多領一些,但他們每個人都是領取到一個得拿利。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
最早雇到的那些人來了,以為可以多領,誰知他們每人也只領到一個銀幣。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”