和合本
拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

當代聖經譯本
拿著你的工錢走吧。我給那後來的和你一樣的工錢,是我願意。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
拿你的錢回家去吧!我要給那最後進來的跟給你的一樣,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
拿你的走吧!我給那後來的和給你一樣,這是我願意的。

CNET中譯本
拿你應得的走吧,我給那後來的和給你的一樣,這是我願意的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
取爾值而去、我欲予後至者、猶予爾然、

新漢語譯本
拿屬於你的那份走吧!我願意給那最後來的人跟給你的一樣,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你拿了工資就走吧!我要給最後雇來的人跟你同樣的工資。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”