和合本
這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。(有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」

當代聖經譯本
因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,在後的將要在前,在前的將要在後。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是耶穌說:「這樣,那些居後的,將要在先,在先的,將要居後。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。因為被召的人多,選上的人少。」

CNET中譯本
這樣,落後的將要領先,領先的將要落後了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如是、後者將為先、而先者後矣、○

新漢語譯本
「這樣,在後的將要在前,在前的反要在後。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「所以,最後的將成為最先的,最先的將成為最後的。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”