和合本
他們說:「主啊,要我們的眼睛能看見!」

當代聖經譯本
他們說:「主啊,我們想能夠看見。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們說:「主啊,求你開我們的眼睛。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們回答說:「主啊,請你使我們的眼睛能夠看見!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們說:「主阿,要我們的眼睛能看見!」

CNET中譯本
他們說:「主啊!讓我們的眼睛能看見。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、主、欲目得見、

新漢語譯本
他們說:「主啊,請開我們的眼睛。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們回答說:「主啊!我們要能看見。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”