和合本
若有人對你們說什麼,你們就說:『主要用他。』那人必立時讓你們牽來。

當代聖經譯本
要是有人問起,你們就說,『主要用牠們』,那人會立刻讓你們牽來。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果有人問你們,就要說:『主需要它們。』他會立刻讓你們牽走。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果有人對你們說甚麼,就告訴他:『主要用牠們』,他會立刻讓你們把牠們牽來。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
若有人對你們說甚麼,你們就說:『主要用牠。』那人必立時讓你們牽來。

CNET中譯本
若有人對你們說甚麼,你們就說『主要用牠們』,他必立時讓你們牽來。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有詰爾者、則曰主需之、彼即遣之、

新漢語譯本
如果有人對你們說甚麼,你們要說:『主要用牠們,很快就會把牠們送回來。』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
如果有人對你們說甚麼,就說主要用牠們,那人就會立刻讓你們牽來。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”