和合本
要對錫安的居民(原文作女子)說:看哪,你的王來到你這裡,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。」

當代聖經譯本
「要對錫安城說,『看啊,你的君王來了!祂謙卑地騎著驢,騎著一頭驢駒。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「要對錫安的居民(「居民」原文作「女子」)說:『看哪,你的王來到你這裡了;他是溫柔的,他騎著驢,騎的是小驢。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
去告訴錫安城的兒女:看哪,你們的君王來了!他謙遜地騎在驢背上,騎在小驢的背上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
要對錫安的民女說:「看哪,你的王來到你這?,是溫柔的,又騎著驢,就是騎著驢駒子。」

CNET中譯本
「要對錫安的居民說:『看哪!你的王來到你這裡,是謙柔的,又騎著驢,就是騎著驢的駒子。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
告錫安女曰、爾王臨矣、溫柔而乘驢、及駒、即負重者之子也、

新漢語譯本
要對錫安的女兒說,「看啊,你的王到你這裡來了,他態度謙和,騎著驢,騎著小驢,就是騎著驢的駒子。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
去告訴錫安的人說:[錫安就是耶路撒冷]看哪,你們的王到你們這裡來了!他很柔和,騎著驢子-一匹小驢子。[參看舊約《撒迦利亞書》九章九節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”