和合本
前行後隨的眾人喊著說:和散那(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!」

當代聖經譯本
眾人前呼後擁,歡呼著說: 「和散那歸於大衛的後裔! 奉主名來的當受稱頌! 和散那歸於至高之處的上帝!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
前呼後擁的群眾喊叫著:「『和散那』歸於大衛的子孫,奉主名來的是應當稱頌的,高天之上當唱『和散那』。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
前行後隨的人群大聲呼喊:「頌讚歸於大衛之子!願上帝賜福給奉主名來的那位!頌讚歸於至高的上帝!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
前行後隨的眾人喊著說:和散那歸於大衛的子孫!奉主名來的是應當稱頌的!高高在上和散那!

CNET中譯本
群眾前呼後擁的喊著說:「和散那歸於大衛的子孫!奉主名來的,是應當稱頌的!和散那在至高之處!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
前行後從之眾呼曰、大衛之裔、和散那、即求援之意奉主名而來者、宜頌也、高高在上歟、和散那、

新漢語譯本
群眾前呼後擁,喊叫說:「和散那歸於大衛之子!那奉主名來的是應當稱頌的!和散那在至高之處!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
眾人前呼後擁地喊著說:為大衛的子孫高呼「和散那」![「和散那」是讚美的呼聲]奉主名而來的那位該受讚美!願讚美的呼聲「和散那」響徹天上!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”