和合本
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著什麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。

當代聖經譯本
祂看見路旁有一棵無花果樹,便走過去,卻發現除了葉子外什麼也沒有。 祂對那棵樹說:「你將再不會結果子!」那棵樹立刻枯萎了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他看見路旁有一棵無花果樹,就走過去;但他在樹上什麼也找不到,只有葉子,就對樹說:「你永遠不再結果子了。」那棵樹就立刻枯萎。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他看見路旁有一棵無花果樹,就走上前去,卻找不到甚麼,只有葉子。因此他指著樹說:「你永遠不會再結果子!」那棵無花果樹立刻枯乾了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看見路旁有一棵無花果樹,就走到跟前,在樹上找不著甚麼,不過有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不結果子。」那無花果樹就立刻枯乾了。

CNET中譯本
看見路旁有一棵無花果樹,就走過去,在樹上找不著甚麼,只有葉子,就對樹說:「從今以後,你永不再結果子!」那無花果樹立刻就枯萎了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
道旁見無花果樹、就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、

新漢語譯本
他看見路邊有棵無花果樹,就走過去,可是樹上除了葉子,甚麼也找不著,就對樹說:「從今以後,你永遠不結果子了!」那無花果樹立刻枯萎了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
看到路旁有一棵無花果樹,就走到樹前。然而樹上只有葉子,找不到果實。他就對樹說:「願你永遠不再結果!」那無花果樹馬上就枯萎了。[據說耶路撒冷的無花果樹先結果實再長葉子,而且葉子出現的時候,果實已經成熟可吃了。但耶穌看到的這棵無花果樹卻只有葉子,沒有果實。《馬可福音》十一章十三節說,那時不是採收無花果的季節,所以這棵樹上沒有果實,並不是因為它的果實被採收了,而是它原來就沒有結果實,因此受到耶穌的詛咒。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”