和合本
又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。

當代聖經譯本
「那父親又對小兒子說,『你今天到葡萄園工作吧!』小兒子回答說,『好的,父親。』他答應了,卻沒有去。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:『父親,我會去的。』後來卻沒有去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
父親也對老二說同樣的話。老二回答:『好的,爸爸,我就去。』可是並沒有去。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父阿,我去。』他卻不去。

CNET中譯本
父親又對小兒子同樣的說,他回答說:『父啊,我去。』他卻沒有去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂其仲子亦如之、對曰、主、諾、既而不往、

新漢語譯本
「父親又到小兒子那裡,說同樣的話。小兒子回答說:『父親,我去。』卻沒有去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「父親也去跟小兒子這樣說。小兒子回答說:『爸,我去!』但實際上卻沒有去。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”