和合本
那些人不理就走了;一個到自己田裡去;一個做買賣去;

當代聖經譯本
那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但那些人卻不理會就走了;有的去耕田,有的去作買賣,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是,那些被邀請的客人還是不加理會,各忙各的:一個到田裡去,一個去看自己的鋪子,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那些人不理就走了;一個到自己田?去;一個作買賣去;

CNET中譯本
那些人卻漠不關心的走開了,一個到自己田裡去,一個作買賣去,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼乃不顧而去、一往於田、一往於肆、

新漢語譯本
「但那些人不理會,就走了;一個到自己的田裡去,另一個去做買賣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「那些人不理就走了:一個到田裡去;一個照顧生意去;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”