和合本
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。

當代聖經譯本
奴僕到街上把遇到的人都請了來,好人壞人都有,大廳裡滿了客人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「那些僕人就走到街上,把所有遇見的,不論好人壞人,都招聚了來,婚筵上就坐滿了人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是僕人到街上去,把看到的人,無論好壞都請來,使喜堂上坐滿了客人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都召聚了來,筵席上就坐滿了客。

CNET中譯本
那些奴僕就到街上去,把遇見的,不論好壞,都召聚了來,筵席上就坐滿了客。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵焉、

新漢語譯本
於是那些僕人到街上去,把所碰到的人,不管好壞,全都聚集了來,於是婚宴上滿了賓客。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
僕人就到街上,把所能找到的人-不管是好的,還是壞的-都請來,筵席上坐滿了賓客。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”