和合本
他們聽見就希奇,離開他走了。

當代聖經譯本
他們聽了很驚奇,只好離開祂走了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們聽了,十分驚奇,就離開他走了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們聽見這話,十分驚訝,就離開他走了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們聽見就希奇,離開他走了。

CNET中譯本
他們聽見就驚訝,離開他走了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾聞而奇之、遂去、○

新漢語譯本
他們聽見了,感到驚奇,就離開耶穌走了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們聽了,都很驚奇,就離開他,走了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”