和合本
但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子;你們都是弟兄。

當代聖經譯本
但你們不要讓別人稱呼你們為老師,因為你們只有一位老師,你們彼此都是弟兄。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然而你們不要被人稱為『拉比』,因為只有一位是你們的老師,你們都是弟兄。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
其實,你們不應該被稱為『老師』;因為你們彼此都是同道,只有一位是你們的『老師』。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但你們不要受拉比的稱呼,因為只有一位是你們的夫子,就是基督;你們都是弟兄。

CNET中譯本
但你們不要接受「拉比」的稱呼,因為你們只有一位老師,你們彼此都是兄弟。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
然爾勿受夫子之稱、蓋爾師惟一、爾曹皆兄弟也、

新漢語譯本
「但是你們不要稱為『拉比』,因為只有一位是你們的老師,你們大家都是弟兄。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「但你們不要[像他們那樣]讓人家尊稱為『老師』,因為你們只有一位老師[,就是耶穌];你們彼此都是弟兄。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”