和合本
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

當代聖經譯本
「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!因為你們走遍海洋和陸地去引人入教,等人入了教,卻使他淪為地獄之子,比你們還壞兩倍。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們走遍海洋陸地,要使一個人入教;當他入了教,你們卻使他淪為地獄之子,比你們更甚。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!為了說服一個人入教,你們不惜走遍天涯海角,等他皈依之後,你們卻把他塑造得比你們加倍的壞,比你們更該受地獄的刑罰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們走遍洋海陸地,勾引一個人入教,既入了教,卻使他作地獄之子,比你們還加倍。

CNET中譯本
「你們這些偽善的律法師和法利賽人有禍了!你們走遍海洋陸地誘人入教,既入了教,卻使他成為地獄之子,比你們還加倍!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾周行水陸、使一人進教、既進矣、乃使為地獄之人、較倍於爾也、○

新漢語譯本
「律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們為了使一個人入教,走遍海洋陸地;當人入了教,你們卻使他淪為比你們加倍差勁的地獄之子。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了!你們不惜跋山涉水,去勸一個人入教。他入了,你們就使他成為比你們更壞的地獄之子[也就是說,使他變得比你們更壞,更應該入地獄]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”