和合本
你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。

當代聖經譯本
瞎眼的嚮導啊!你們濾出蚊蟲,卻吞下駱駝。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們這些瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
瞎眼的嚮導啊,你們從飲料中濾出一隻小蚊子,卻把一頭駱駝吞下去!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們這瞎眼領路的,蠓蟲你們就濾出來,駱駝你們倒吞下去。

CNET中譯本
你們這瞎眼領路的!你們把小蚊子濾出來,卻把駱駝吞下去!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
瞽而導者乎、蚋則濾之、駝則吞之、○

新漢語譯本
瞎眼的嚮導啊,你們濾掉蠓蟲,卻把駱駝吞下去。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們這些瞎了眼的響導,你們喝水的時候,把小蟲過濾掉,卻把駱駝吞了下去[也就是說你們只注意自己是否違反了一些毫無意義的傳統規矩,卻不管自己所犯的虛偽、欺騙、殘忍、貪心之類的嚴重罪惡]。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”